翻訳版も出ているようだけれど、読者評を読むと、日本語版では話の内容が違っているかもしれないと思う。うちにあるこの本には、オリーブを助けるペンギンなんて登場しないので。でもさ、だったらイラストも変えてあるのかしらん。ちょっと気になるぞ。タイトルそのものが(そして話の発端が)、言葉のシャレなので(*)訳すのは難しい…というよりはっきり言って不可能だと思うんだけれど、それが関係しているのか?
この本、実はもう20年くらい前に買ったもの。絵本は大好きで沢山持っているが、これはコレクションの最初の5冊の中に入るかもしれない。
*『赤鼻のトナカイ』の歌詞、二番の出だしは"All of the other reindeer used to laugh and call him names." いつもみんなに笑いものにされていた、という部分。この"All of the other reindeer"「他のトナカイたちはみんな」という意味の歌詞が、 "Olive, the other reindeer"「もう一頭のトナカイのオリーブは」に聞こえて、オリーブは「なんだ、あたしは犬じゃなかったんだ。トナカイだったのね。じゃあサンタさんのお手伝いに行かなくちゃ」と北極まで出かけて行く、というわけ。
説明しなきゃいけなくなると面白くなくなっちゃうんだけど、このお話、子供には(そしてアラフィフ女子にも)大うけなんである。
No comments:
Post a Comment